Ako je suditi po aktualnoj polemici pisca Miljenka Jergovića i lingvista te profesora na Filozofskom fakultetu Mate Kapovića, sudbonosno sociolingvističko pitanje na hrvatskoj i regionalnoj sceni u današnjem vremenu jest - burek
Sve je počelo od Kapovića, koji je nedavno objavio knjigu 'Jezični savjetnik za 21. stoljeće'. U njoj s pozicije lingvističkog autoriteta koji daje prednost praktičnoj nad akademskom upotrebom jezika progovara o velikom broju tema koje je jezična znanost donedavno smatrala prizemnima, a zapravo su životne. Jedna od njih je i idiom 'burek sa sirom', česti predmet prijepora između stanovništva u Hrvatskoj i BiH, piše tportal.hr.
U poglavlju 'Postoji li burek sa sirom?', Kapović među ostalim piše: 'Naravno da postoji burek sa sirom. U Hrvatskoj ga možete kupiti u mnogim pekarama, a često ne morate u njih ni ulaziti da biste to provjerili jer već na vratima lijepo, crno na bijelo, piše burek sa sirom... Burek u Hrvatsku nije došao iz BiH, nego, po svemu sudeći, u 20. stoljeću s albanskim pekarima', piše u Kapovićevoj knjizi.
Detaljan odgovor
U prilično detaljnom odgovoru objavljenom u današnjem broju 24 sata, Jergović ovaj argument pokušava opovrgnuti na sljedeći način: 'Vickast je i razigran Kapović, a većinu argumenata koje će izložiti na sljedećih nekoliko stranica poznati su nam odavno iz dokonih rasprava po bircevima i čekaonicama. Burek je turska riječ, veli on, a etli börek je, burek s mesom, dok je peynirli börek, burek sa sirom. Može biti da je tako, ali ni jedno ni drugo jelo s burekom nemaju nikakve, ali baš nikakve sličnosti, u što ćete se uvjeriti ako na YouTubeu pogledate kako se i od čega pripremaju. Dakle, iz turskog je uzeta riječ, ali u našim jezicima ta riječ označava nešto drugo. Onaj tko je u životu uživo vidio, pa još i pojeo, peynirli börek zna da je bosanska pita sirnica, koju Kapović smatra 'burekom sa sirom', ima više sličnosti sa zagorskim štruklima, nego s peynirli börekom. Šašavo je u ovom slučaju, dakle, tursko gastronomsko nazivlje uzimati kao bilo kakav argument.
Na sljedeći Kapovićev citat Jergović je još zajedljiviji u odgovoru. Kapović, naime, piše: 'Burek se, kao jelo orijentalnoga porijekla, u Bosni i Hercegovini doživljava kao simbol lokalnoga identiteta, a neodvojiv je dio toga identiteta da je ‘pravi ‘burek samo onaj s mesom, a da su sve ostalo pite'.
Jergović se nadovezuje: 'I onda dolazi do “većinskoga muslimanskoga bošnjačkoga stanovništva” zbog kojeg se, kaže, BiH “pokušava predstaviti kao najautentičnija nasljednica orijentalnoga (muslimanskoga) identiteta na postjugoslavenskim prostorima”, da bi preko svega toga stigao do ćevapa i bureka. Tako on tu dokonu brbljariju o tome je li burek samo s mesom, ili je i sa sirom, dovodi do same srži specifičnoga mentalnog, emocionalnog i moralnog problema hrvatskog postjugoslavenskog inteligenta. Nakon što je već previdio da se hrvatski jezik stotinama godina rađao i razvijao u Bosni - koja je, inače, danas zemlja s tri ravnopravna službena jezika: bosanskim, hrvatskim i srpskim - likvidirao je i svijet koji je tim jezikom govorio, i koji je stvarao jezičnu kulturu koju Kapović i njegovi kolege s Filozofskog fakulteta u Zagrebu proučavaju kao svoju, hrvatsku', stoji u Jergovićevom tekstu.
Jergović potom nastavlja inzistirati da je za sve narode u Bosni i Hercegovini, pa tako i Hrvate burek bio pita s mesom, dok su ostalo bile sirnica, zeljanica, krompiruša (ili krompirača), tikvenica (ili tikvenjača)… 'Još jednom da naglasimo: za bosanske Hrvate važilo je što i za ostale: sve su pite pitice, samo burek pitac! Nikada nisam sudjelovao u tim dokonim raspravama kafanskih jezikoslovaca o bureku, jer sam ih smatrao bespredmetnim. Vi, gospodo, za početak i ne znate što je burek, jer vjerujete da je to ono što se kupuje u Mlinaru!', zaključuje Jergović.
Nakon što raspravu prebaci na teren 'albanskih i južnosrbijanskih pekara i buregdžija', koji su, kako ocjenjuje Jergović, 'malom Mati' pružili uvid u koncept bureka, pisac neskriveno podbadajući Kapovića zbog političkog angažmana u Radničkoj fronti zaključuje: 'Mate Kapović s akademskih visina zagrebačke dvokatnice u Ivana Lučića 3 prekorava one koji nisu Bosanci, a izabiru krivu stranu u ovoj raspravi, pa za internetski “Školski rječnik hrvatskog jezika”, koji “za burek daje definiciju ‘jelo od tankih listova tijesta nadjevenih mesom’, kaže “da bi (definicija) mogla proći za bosanski, ali za hrvatski teško”. Time osnivač Radničke fronte, i bivši vođa ove lijeve i antinacionalističke stranke, postupa na način desne jezikoslovne nacionalističke žandarmerije, koja već tridesetak godina bdije nad svakom neprikladnom, tojest nehrvatskom riječju, napisanom ili izgovorenom u javnom prostoru. Ili se mali Mate zaputio drugom stranom, ili su obje strane iste kad je riječ o Bosni i o Bosancima, te o njihovim burecima. Što god bilo, i kako god da jest, ne može mu se prešutjeti to da granice hrvatskoga jezika određuje granicama Republike Hrvatske. To je, kako bi on rekao, sumanuto.