SARAJEVO

Predstavljene "Izabrane pjesme" Abdulaha Sidrana na engleskom

Dževad Karahasan smatra da Abdulah Sidran piše izvrsnu poeziju, a dokaz za to je jednostavnost

Avaz.ba / Fena

19.2.2020

S današnje promocije - Avaz
Dnevni avaz
Dnevni avaz
Dnevni avaz
Dnevni avaz
+6

Zbirka "Izabrane pjesme" akademika Abdulaha Sidrana, objavljena u okviru projekta "Edicija - afirmacija bosanskohercegovačke savremene književnosti" Akademije nauka i umjetnosti Bosne i Hercegovine (ANUBiH), predstavljena je danas u amfiteatru te akademije.

Publikacija je objavljena na engleskom jeziku u prijevodu Olje Knežević, a predstavili su je akademik Dževad Karahasan i autor Abdulah Sidran, uz učešće Brane Likića u pratnji gitare.


Tuđi glasovi

Abdulah Sidran istaknuo je ovom prilikom značaj projekta ANUBiH "Edicija - afirmacija bosanskohercegovačke savremene književnosti", u sklopu kojeg se na stranim jezicima - engleskom, francuskom i njemačkom - predstavljaju književne vrijednosti, poput zanemarenih autora, kao što su Hari Ramadan ili Anastazija Bela Šubić.

Kompozitor Brano Likić napravio je iz ovog opusa i CD od poezije Abdulaha Sidrana. Rekao je da neke numere čak bolje zvuče na engleskom nego na bosanskom jeziku.

Dževad Karahasan smatra da Abdulah Sidran piše izvrsnu poeziju, a dokaz za to je jednostavnost.

- Kad čitate njegovu pjesmu, nemate dojam da je neko nešto posebno radio. Nemate dojam da su iza toga trud, rad, konstrukcija. Imate dojam da se sve samo od sebe izreklo. Događaj je izrekao sebe. Osjećaj je izrekao sebe - ocijenio je Karahasan.

Istaknuo je da postoji Sidranov formalni eksperimet u poeziji.

- Niko nije primijetio da se on trudi otvoriti pjesmu drugim, tuđim glasovima, da pjesmu dramatizira - rekao je Karahasan, dodavši da su rijetki oni koji tako otvaraju pjesmu.

Leksički tačan

Govoreći o prevođenju, Karahasan je podvukao da je prevođenje izuzetno plemenita, dobra i lijepa umjetnost.

- Prevođenje je umjetnost koja je malo otmjenija od pisanja. Prevodilac je umjetnik koji se povlači - stav je Karahasana.

Smatra i da je dobar prijevod ne onaj koji je leksički tačan nego onaj koji je po duhu tačan.

- Mislim da je, u slučaju prevođenja poezije Abdulaha Sidrana, bio slučaj da je prevoditeljica u sebi našla rješenje, mogućnosti da na engleskom artikulira duh njegove poezije - smatra Karahasan.

"Edicija - afirmacija bosanskohercegovačke savremene književnosti" imat će ukupno 13 knjiga.

Vlasnik autorskih prava © avaz-roto press d.o.o.
ISSN 1840-3522.
Zabranjeno preuzimanje sadržaja bez dozvole izdavača.