RELIGIJA

Mijenja se tekst molitve Očenaš

Umjesto dijela molitve "ne uvedi nas u napast", u novoj će se verziji izgovarati "ne napusti nas u napasti"

Papa: Prije godinu najavio promjenu. Arhiv

Index.hr

19.11.2018

Italijanska biskupska konferencija objavila je prošle sedmice da se mijenja tekst molitve Očenaš, javila je agencija ANSA.

Umjesto dijela molitve "ne uvedi nas u napast", u novoj će se verziji izgovarati "ne napusti nas u napasti".

Realizacija je to promjene koju je ranije najavio Papa.

Kako javlja "Vatican Insider", nova je verzija molitve već nekoliko godina prisutna u jednoj od verzija Biblije, no sada su je italijanski biskupi odobrili i za mise.

Papa Franjo je još prije godinu izrazio želju da Katolička crkva usvoji bolji prijevod fraze "ne uvedi nas u napast" iz Očenaša, najpoznatije kršćanske molitve. 

Papa je tada objasnio da nije Bog taj koji ljude dovodi u napast. Ukazao je na činjenicu da je Katolička crkva u Francuskoj izmijenila frazu u molitvi tako da ona glasi "ne dopusti da padnemo u napast" i naznačio da bi se nešto slično trebalo primijeniti i drugdje. 

Sadašnja verzija Očenaša je iz Vulgate (latinski prijevod Biblije iz 4. stoljeća), koja je pak na latinski prevedena sa starogrčkog, a ona s aramejskog, jezika kojim je navodno govorio Isus.



Vlasnik autorskih prava © avaz-roto press d.o.o.
ISSN 1840-3522.
Zabranjeno preuzimanje sadržaja bez dozvole izdavača.