Italijanska biskupska konferencija objavila je prošle sedmice da se mijenja tekst molitve Očenaš, javila je agencija ANSA.
Umjesto dijela molitve "ne uvedi nas u napast", u novoj će se verziji izgovarati "ne napusti nas u napasti".
Realizacija je to promjene koju je ranije najavio Papa.
Kako javlja "Vatican Insider", nova je verzija molitve već nekoliko godina prisutna u jednoj od verzija Biblije, no sada su je italijanski biskupi odobrili i za mise.
Papa Franjo je još prije godinu izrazio želju da Katolička crkva usvoji bolji prijevod fraze "ne uvedi nas u napast" iz Očenaša, najpoznatije kršćanske molitve.
Papa je tada objasnio da nije Bog taj koji ljude dovodi u napast. Ukazao je na činjenicu da je Katolička crkva u Francuskoj izmijenila frazu u molitvi tako da ona glasi "ne dopusti da padnemo u napast" i naznačio da bi se nešto slično trebalo primijeniti i drugdje.
Sadašnja verzija Očenaša je iz Vulgate (latinski prijevod Biblije iz 4. stoljeća), koja je pak na latinski prevedena sa starogrčkog, a ona s aramejskog, jezika kojim je navodno govorio Isus.