250 GODINA "HASANAGINICE"

Prof. dr. Amina Arnautović za "Avaz": Govorila sam o izazovima prevođenja bezvremenske balade "Hasanaginica"

Skup je okupio doktore nauka različitih profila koji su baladu tretirali iz različitih uglova od filozofskog promišljanja balade

Prof. dr. Amina Arnautović. Avaz

prije 4 dana

Cjelodnevna Međunarodna naučna konferencija Bosanska usmena tradicija u kulturi svijeta povodom "250 godina balade Hasanaginica", održana je jučer u Zemaljskom muzeju BiH.

Skup je okupio doktore nauka različitih profila koji su baladu tretirali iz različitih uglova od filozofskog promišljanja balade, preko književno-kritičkog i književno-historijskog osvrta, lingvostilističkog pristupa baladi, balade u mediju radija, u nastavi bosanskog jezika i književnosti, u Millman Perrijevoj zbirci usmene književnosti, u narodnoj muzičkoj tradiciji BiH te u drami Alije Isakovića.

Prof. dr. Amina Arnautović, vandredna profeaorica na FIN-u, je za "Avaz" rekla da je konferencija značajna, jer reafirmira baladu "Hasanaginica" kao književnoumjetničko blago bošnjačke usmene poezije.

- Cijeneći međunarodni karakter konferencije, opredijelila sam se da govorim o baladi na engleskom jeziku. Od ukupno petnaest izlaganja, tek dva su održana na engleskom, moje te predavanje prof. dr. Davida Elmera, sa Univerziteta Harvard, koji je svoje izlaganje održao putem zooma. U svojstvu profesorice engleskog jezika sa višegodišnjim istraživačkim radom na baladi "Hasanaginica" i njezinim prijevodima na engleski jezik, odbranjenom doktorskom disertacijom te objavljenom knjigom Lingvostilistička analiza engleskih prijevoda bošnjačke balade "Hasanaginica" (2022), brojnim naučim radovima koji tretiraju ovu baladu i njezine prijevode na engleski jezik, među kojima je i izvorni naučni rad "Through linguo-stylistic analysis to a new retranslation of the ballad Hasanaginica“, na današnjoj konferenciji sam govorila o izazovima prevođenja ove bezvremenske balade - kazala je Arnautović.

Izlaganje je imalo za cilj dati kratak pregled svih do sada objevljenih prijevoda ove balade na engleski jezik.

-  Također opisala sam proces lingvostilističke analize izvornika i ciljnih tekstova, ukazujući na najveće izazove s kojim sam se susretala u toku rada te sam ukratko predstavila rezulate istog. Izlaganje sam završila čitanjem svog prijevoda balade na engleski jezik, koji je i posljednji u nizu od ukupno 26 prijevoda balade "Hasanaginica" na engleski jezik. I na kraju, vrlo važno je naglasiti da svi učesnici konferencije treba da budu tu sa samo jednim ciljem, kako bismo opetovano sagledali ovo bošnjačko usmenoknjiževno remek djelo, koje jeste i treba biti fokus našeg okupljanja - dodala je Arnautović. 

Organizatori su Zemaljski muzej BiH, Međunarodni Forum Bosna, Filozofski fakultet u Tuzli, Pedagoški fakultet Univerziteta u Bihaću, Institut za muzikologiju Muzičke akademije UNSA, Filozofski fakultet u Zenici, Bosanski kulturni centar u Tuzli i Muzej Hercegovina.

Vlasnik autorskih prava © avaz-roto press d.o.o.
ISSN 1840-3522.
Zabranjeno preuzimanje sadržaja bez dozvole izdavača.